本文主要是介绍英译汉早操练(五),希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
hello大家好,下雨了,你那下雨了没。今天的内容厉害了点儿,来自《纽约时报》的一段文字。属于书评第一部分。肯定有人对词感到非常眼熟,你能告诉我它来自哪里吗?
In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations.
2009年,时代杂志将一项在纽约城三个公立学校作试点的线上数学教学程序誉为年度最佳50个创新之一。
2009年,《时代》周刊告诉评价纽约三所公立学校试点的在线数学课程,称其为年度50佳创新成果之一。
1、 对比下这句话,感觉官文的翻译将连着说喘不上气来的两个意思拆分了,为了连贯,官文采用了先“高度评价”再说评价的内容。下次你感觉一句话读起来要喘不上来气儿,可以将他们拆分,尽量拆分的有连贯性。
2、 math program 可以表示【数学课程】,也可以表示为【数学程序】。
Each day, the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “modality” in which they wished to learn — software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one.
每一天,软件为学生生成为个人定制的数学学习列表。学生然后选择他们想要的学习模式:软件学习,虚拟老师或者一个真人老师。
该软件每天为学生生成个性化的数学“课程播放列表”,然后为学生自主选择学习模式-软件,模拟老师还是真人老师。
1、原文当中的双引号,要尽量保留。
2、individualized
adj.个人的;有个性的;具有个人特色的
这篇文章里表示【个性化的】较好。虽然定制意思相近,但是不够准确。individualized 没有定制的意思。
A different algorithm sorted teachers’ specialties and schedules to match a student’s needs.
基于老师的专业和日程安排,一个特别的算法将老师们排序来匹配一个学生的需求。
软件通过另一套算法对教师的专长和时间安排分类,以匹配每一个学生的需求。
1、注意different的理解,说不同的算法,也没有交代别的算法,就很突兀。说另一套算法能够体现出【不同】这一层含义。
“It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled.
一位资深老师称赞道:“该软件自动生成课程,测试,并为测试打分,”
一名资深教员惊叹道:“软件可以生成课程,设计测试,还能给测试打分。”
1、marveled
v.惊奇,惊叹:对某事物表示惊讶或钦佩。
称赞不是marvel能表达出来的感情色彩,所以使用【称赞】不准确。称赞也没有吧【惊】这层意思表达出来,属于表达缺失。
2、veteran
n.老兵,退伍军人;经验丰富的人,老手
instructor
n.教练,导师;<美>大学讲师
注意上下文,该软件试点是在非大学的公立学校,虽然我们不能推得是小学,初中还是高中,但至少不是大学。不是大学还是自身的教务人员,只能说资深教师或资深教员。
Although the program made only modest improvements in students’ math scores and was adopted by only a handful of New York schools (not the 50 for which it was slated), it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.”
虽然软件在帮助学生数学分数提高方面表现平平,且只在纽约学校的一小部分使用(被安排的次数不超过50),但是它确实是一个典型的例子,是安德烈娅·加博尔在“教育战争后”这本书中画图描绘的一个样例。
尽管课程只是小幅度提升了学生的数学成绩,且只在少数几所纽约的学校采用(而不是原定的50所学校),但在《教育战争之后》一书中,它依然成为安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor)所述模式的一个重要案例。
1、首先是对modest improvements 理解
modest improvements字典的翻译为
小幅度改进:指程度较小的改进或提高,通常不会带来显著的变化或进步。
可以看出来这个词儿是正面的,至少不能带有消极的因素,所以如果翻译成【表现平平】、【收效寥寥】这样的词汇,就会被扣分。因为你用一个消极的词汇,去表达了作者积极的思想。
2、slated 这个词查意思是【计划】,那么【not the 50 for which it was slated】是什么意思呢? 首先是过去时要引起你的注意。过去时就表明50这个表示的是过去的一个计划数字。另外这句没有动词,那就向前找给它“安排”一个动词,not adopted the 50 schools for which it was slated.
这样就清晰了,不要上来就猜,上来做完形填空,将缺失的部分补全就可以猜出真实含义。
3、最后一句真的难理解,没有点儿背景知识是会翻译的南辕北辙。
首先“After the Education Wars”是一本书
After the Education Wars (豆瓣)
这本书的作者就是安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor )。而上文说的这个在线数学课程在这本书为案例。
it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.”
it serves as a notable example of a pattern 表示一个模式的典型例子
Andrea Gabor charts 安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor )记录
charts
v.绘制;记录,跟踪;制定(行动计划);进榜,上榜
也就【记录】比较符合上下文。
in “After the Education Wars.”
在《教育战争之后》书当中
第一次统计下上面的内容:
在线数学课程是一个模式的经典例子,被 安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor )记录在《教育战争之后》书当中。
再次调整下,让他尽量成为人话,看看是否可以删一些冗余。
1、换主:安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor )
2、谓语:记录
3、宾语:在线数学课程为一个经典案例,在她的书《教育战争之后》书当中。
安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor )记录在线数学课程为一个经典案例,在她的书《教育战争之后》书当中。
还是别扭,调整语序,先说在她的书中,再说课程会不会好些?
安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor ),在她的书《教育战争之后》书当中记录在线数学课程为一个经典案例。
嗯嗯,好一些,这个人是写书的,【记录】这个词就有点儿low,【描述】?
安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor ),在她的书《教育战争之后》当中描述在线数学课程为一个经典案例。
拿过来答案对比下:
但在《教育战争之后》一书中,它依然成为安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor)所述模式的一个重要案例。
所以这位作者在描述【模式】,而这个在线课程是模式的一个案例。
漏翻译了!
安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor ),在她的书《教育战争之后》模式描述当中,在线数学课程成为一个经典案例。
虽然不漏译了,但是频繁的换主,也使得句子连贯性不足。参考答案,将书作为状语,【现在教育】作为主语,使用了被动语态,提高了连贯性。
第一段完,再来看第二段。
这篇关于英译汉早操练(五)的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!