本文主要是介绍经济学人早操练-(三),希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
hello,大家好~,文接上篇https://blog.csdn.net/weixin_41953346/article/details/138063213
Few Indian homes have it,even though the country is suffering worsening heatwaves.
印度房屋基本没有空调,即使该国正在遭受严重的极端高温天气。
①、这句话仍然是一个本原文死死捆绑的翻译。大家都知道在中文当中,虽然,,,但是;因为,所以,尽管...但是;但是被原文死死捆绑住思路的翻译,总是不能说“人话”。
②、worsening是一个动名词表示日益恶化。这种渐变的趋势也没有在译文当中展示出来。
尽管印度正遭受日益严重的热浪袭击,但很少有印度家庭拥有空调。
Tokyo has barriers to hold back floodwaters.
日本有护栏阻挡洪峰。
“护栏”能防洪?barriers 在防洪方面是啥意思一定要搞清楚,日本用什么防洪也可以查一查,实际上,日本采用的是“FloodSax”技术做防洪屏障。
日本有防洪屏障阻挡洪水。
Housing is too important an asset to be mispriced across the economy-not least because it is so vital to the financial system.
房屋在整个经济体的重要性毋庸置疑,不容价格错位,尤其它是经济系统的重中之重。
①、not least because “尤其是因为”或“特别是因为”
I enjoy living in this city, not least because of its vibrant culture and diverse cuisine.
我喜欢住在这个城市,尤其是因为它充满活力的文化和多元化的美食。
②、too ..to 太重要,以至于不能出现...
Until the 18th century much of the Netherlands fol- lowed the principle that only nearby communities would maintain dykes and the system was plagued by underinvestment and needless flooding as a result.
在18世纪以前,荷兰的大部分地区遵循的原则是只有附近的社区才会维护堤坝——而这个系统因为投资不足而问题重重,导致了不必要的洪水灾害。
①、needless adj.不必要的,不需要的
Banning smoking would save needless deaths.
禁止吸烟会免除不必要的死亡。
②、【 the system was plagued by underinvestment and needless flooding as a result.】在汉语当中,犯了动词管辖范围不准确的毛病。这里面plagued by a and b as a result.如果翻译成【因为投资不足而问题重重,导致了不必要的洪水灾害】让人感觉是资金不足导致不必要的洪水,这属于意思被译者曲解了。实际上就是系统资金不足和不必要的洪水这两个问题,一直困扰着荷兰防洪系统原则。
直到 18 世纪,荷兰大部分地区一直遵循着只有附近社区才维护堤坝的原则,因此该系统一直受到投资不足和不必要的洪水泛滥的困扰。
Owners will need inducements to spend big sums retro- fitting their homes to pollute less,which benefits everyone.
房主们需要受到激励来花费大量资金修缮房屋来减少房屋污染,这造福所有人。
业主们需要得到激励,才会愿意花费大笔资金将他们的住宅进行改造以减少污染,而这将惠及每个人。
你看第一个翻译和第二个翻译那个好。可以说,让人有赶火车感觉的句子表达都不好。当英语有很多意思叠加在一起的时候,都需要我们找到因果、找到主次,找到时间线,拆开翻译,让句子更加通顺。
At the same time,however,policymakers must be careful not to subsidise
folly by offering large implicit guarantees and explicit state-backed insurance schemes.
然而,与此同时,政策制定者必须小心谨慎,不要通过提供大额隐性担保和显性的国家支持保险计划来补贴愚蠢的行为。
注意这里面implicit表示隐性的,而explicit不要顺着翻译成显性的。explicit表【明确的】,没有显性的这个意思。
And by suppressing insurance premiums,they do nothing to discourage people
from moving to areas that are already known to be high-risk today.
通过压低保险费用,这些策略并没有起到阻止人们迁移到已知的高风险地区的作用。
原文当中的指示代词they,不是指的正常制定者,而是正常制定者可能做的两个措施
①、提供大额隐性担保
②、国家支持保险计划
这些都对阻止人们不要去高风险地区毫无作用于。
因为约给补贴,保险金金额越低,越不能阻止人们迁移到高风险地区,所以作者在表达这两个动作对解决问题的无效性。
For decades governments have failed to disincentivise building on floodplains.
disincentivise
vt.挫伤积极性;使失去激励
不要死板的额翻译这个动词,基于语境变换表达
The strict regulations on working hours disincentivise employees from staying late or working overtime.
关于工作时间的严格规定使得员工不愿意加班或晚归。
The high cost of environmental compliance disincentivises businesses from adopting sustainable practices.
高昂的环境合规成本使得企业不愿意采用可持续的经营方式。
好了,今天就到这里,给你一个小眼神,祝你开心一整天~
这篇关于经济学人早操练-(三)的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!