本文主要是介绍汉译英早操练-(二十七),希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
hello,汉语在表达成英语的时候你是否有困惑。不要着急,一起来看看需要我们注意一些什么,慢慢的就不恐惧用英语表达汉语这件事了。给大家奉献系列文章,供大家参考学习。
往期回顾在这里,请随便点击过去查看,(#^.^#)
汉译英早操练-(十九)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十一)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十二)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十三)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十四)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十五)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十六)-CSDN博客
现在一个西方人来到中国访问,不一定会因为文化上的差异而感到震惊,但他必定会对中国经济建设速度之快感到惊奇。
Nowadays, a westerner who visiting China may not feel surprise for the differences in culture but for the alerming speed of economic construction.
一、后置定语修饰westerner,不需要使用从句,所以去掉who.
二、feel surprise 搭配错误,正确的是feel surprised
三、拼写错误 alerming -->alarming
四、为...感觉到震惊 使用fell surpirsed by 描述某人因某事而感到某种情感。
A Westerner visiting China now may not get any cultural shock; but he is sure to be amazed at the tremendous speed of economic construction in China.
五、惊奇于某事 be amazed at sth.
六、tremendous adj.巨大的,极大的;极好的,精彩的;令人望而生畏的,可怕的
中国有着许多具有西方特色的五星级宾馆,但是有些外国旅游者宁可要中国式的宾馆,说他们不远千里而来,不是为了要体验他们自己国内每天都常见的东西。
China has many western-style five star restarants, but many foreigners would rather chinese-style restarants because they come here far away from China with no purpose to experience their domestic daily lives.
一、拼写错误。 restarants-->restaurants five star-->five-star chinese-style-->Chinese-style;
二、搭配异常。would rather +do sth.
She went to the museum with no purpose of buying anything.
她去博物馆没有购物的目的。
China has a large number of 5-star hotels with Western features; but some foreign tourists would prefer a Chinese-style hotel, saying they don't travel thousands of miles in order to experience what they have every day in their own country.
三、【西方特色的五星级宾馆】5-star hotels with Western features
四、词汇辨析:would rather/would prefer
would rather后通常直接接动词原形,表达一种宁愿做某事的强烈愿望。 would rather通常跟than搭配使用
I would rather eat at home than go out.
我宁愿在家吃饭,也不愿出去。
would prefer后接动词时,通常使用不定式(to do)或动名词(doing)。
I would prefer to eat at home.”
我更喜欢在家吃饭。
离婚过去在中国很少见,但现在变得越来越普遍;可是,同发达国家相比,实际的离婚率还是相当低。
Divorce in China is very rare in the past, but now it has become more common; but the actual divorce rate is still low compared with that in developed countries.
一、【过去】关键字提示需要用到过去时 Divorce was very rare in the past.
二、一般问题当中比较虽然都是【离婚率】,但是后者可以省略,直接表述成【跟发达国家比较】。
三、漏译。【还是】【相当】still ,quite,丢失了【相当】这个意思。
Divorce, which used to be rare in China, is now becoming ever more common. However, the actual divorce rate is still quite low in comparison with developed countries.
许多科学家认为艾滋病实质上是一个社会问题,因为它是和诸如卖淫,吸毒一样的社会恶习密切关联的。
Many scientists think AIDS is actually a society problem due to its close relationship with bad habitions in society like prostitution or drug taking.
一、社会问题:social problem
二、恶习:bad habitions 是错误表达,应该为bad habits
Many scientists think that AIDS is in essence a social problem, since it is closely linked with such social evils as prostitution and drug taking.
三、词汇辨析:bad habits / social evils
bad habits: 侧重于个人的不良习惯或行为,这些习惯或行为可能对个人自身或他人造成负面影响。
social evils:侧重于社会层面上的不良现象或问题,这些问题通常是由社会结构、文化、经济等多种因素共同作用的结果。
所以【社会恶习】表示为social evils
四、词汇辨析:relationship with/ link with
relationship with主要指的是两个或多个实体之间的关联或关系,这种关系可能是长期的、稳定的,也可能包含情感、社会、经济等方面的联系。
I have a close relationship with my family.
我与我的家人关系亲密。
link with 则更多地强调两个或多个实体之间的直接联系或关联,这种联系可能是短暂的、临时的,也可能是因果关系、空间关系、逻辑关系等。
The internet is a crucial link with the outside world for many rural communities.
对于许多农村社区来说,互联网是与外界联系的关键纽带。
只要我们采取适当的措施,唤起大家的注意和努力,我们就肯定能够防止艾滋病在中国蔓延。
As long as we adopt proper actions, we can attract people's attentions and endevors, which can effectively prevent AIDS spread.
一、attention在表述【注意力】的时候为不可数名词 ,attentions-->attention
二、拼写错误。endevors-->endeavors
三、固定搭配异常。prevent sth. from doing sth.
The strict rules prevented the children from playing in the street after dark.
严格的规则阻止了孩子们在天黑后在街上玩耍。
四、漏译:【肯定】surely;【在中国】in China
As long as we take adequate measures to call forth people's attention and their efforts, we can surely prevent AIDS from speading in China.
五、 call forth :唤起:指通过某种方式引起或激发某种反应或情感。
We call forth the archaic forces!
我们召唤着古老的力量!
这篇关于汉译英早操练-(二十七)的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!