本文主要是介绍翻译早操练-(增译法),希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
hello大家好,本文是这个系列第一篇,讲增译法对英语翻译的作用。增译法作为翻译的“技巧”,我们需要知道三点:为什么有增译法这个技巧,什么时候需要增译,如何在译入语当中增译。
why
增译法主要目的一是把不清楚的语义用更多的字讲清楚,二是在译入语中用重复法调整语言结构,使得译文更像地道的译入语。通过准确理解原文表达比较模糊的语义,用增加解释的方式在译入语当中清晰表达。
when
一、语法层面需要增益
英语有很多词尾的变化,如单复数、时态等,而汉语没有这种变化,就需要通过增译准确反映原文的意义。
二、增译隐含意义
将原文未曾言明的内容用更多的字在译语当中补充出来。
三、增译解释性词语
增译解释性词语主要是为了译语行文更为流畅,原文省略掉或抽象化的内容,译语要将其补充出来。英语是抽象化的语言,而汉语则较为具体、形象化,所以英译汉的时候要增译一些解释说明的词语。
how
知道了以上三种情况需要通过增译法来补充表达,那么接下来通过例句,仔细体会这三种情况,看看如何增译。
一、语法层面需要增益
The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
塑料在汽车工业的使用大大增加了销量。
如果这样翻译,the consumption 这种特指就没有翻译出来。应该根据语法层面的含义补充是“谁”的销量。
塑料在汽车工业上的使用大大增加了其消费量。
Better be wise by the defeat of others than by your own.
own的含义是your defeat,所以适合采用增译法把【自己的失败】翻译出来
吸取别人失败的教训,好过自己撞得头破血流。
会议谈的内容一点不记得了。
本句为无主句,翻译到英语应该补充主语
I can't remember a single point discussed at the meeting.
所以翻译的时候,我们也不要忘记由于语法特点带来的差异,而进行增译的情况。
二、增译隐含意义
人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。
这里的“人民”是一种省略的表达,更准确的意思是【人民当中任何人】。所以适宜将隐含的意思翻译出来,提高译入语表达的准确性。
When anyone among the people breaks the law, he too should be punished and imprisoned.
上海国际会议中心与外滩万国建筑群隔江相望,交通设施方便快捷,地理位置得天独厚。
读到这句话你的感受是什么?有没有感觉到哪里很模糊呢?对,就是这个【交通设施方便快捷】,这是一种相对的概念,国际会议中心去哪里方便快捷?通过上下文摸索,应该是说去上海市的其他地方方便快捷。这个时候适合采用增译法把原文隐含的这层含义表达清楚,另外【交通便捷】是因为【地理位置得天独厚】,根据先【先因后果】原则,需要调整语序先说【得天独厚】再说【交通便捷】==能够乘坐现代交通工具,很方便的去上海任何地方。
Facing the multinational styles of architecture along the Bund across the Huangpu River,Shanghai International Convention Center enjoys superior gcographical position,easily accessible from all parts of the city with modern transportation.
One theme of your book is that while women lag behind in corporate executive positions, they continue to dominate consumer choices at the family level.
拿来这句话,“ lag behind in corporate executive positions”,直接表达就是“女性在管理位置落后”,这样表达后,你有没有疑问, 【位置落后】究竟说的是什么?【落后】在跟谁来比?所以这句话的隐藏含义有两层,需要我们一一将他们找出来作为补充。
【位置落后】指的就是【数量落后】
【落后】的对比对象肯定是该职位的男性数量
你这本著作的一个主题是,尽管担任企业管理层职位的女性不如男性多,在家庭层面的消费选择上,女性却起主导作用。
增译的手段可以让模糊的意思变清晰,所以模糊就要增译,将隐含的意思一个不落的都表达出来。
三、增译解释性词语
The sail was pattched with flour sacks and,furled,it looked like the fiag of permanent defeat.
本句后面如果翻译成【真像一面永远失败的旗帜】,这样的话在汉语当中就是“语病”了,旗帜不可能有“成功”、“失败”这样的形容,但是旗帜可以有“象征着”、“标志着”成功失败这样的表述。所以,尽管英语可以直接用 permanent defeat来形容“旗帜”,翻译到汉语的时候,千万别“落入陷阱”,写出语病的表述。
那面帆上补了一些面粉袋,收起来的时候,看上去真像一面标志着永远失败的旗帜。
Mercury is by no means abundant or widely distributed.
如果直接无脑翻译: 水银绝对没有那么丰富,分布也不广泛。这显然还是落入“圈套”了。“水银”能用“丰富”形容么?说“丰富”说的是“水银的储藏量”这个层面,千万注意形容词和主体搭配是否得当,如果不得当,将隐含意思翻译出来很有必要。
水银的贮藏量并不丰富,分布也不广。
这篇关于翻译早操练-(增译法)的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!