本文主要是介绍汉译英早操练-(二十四),希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
往期回顾
汉译英早操练-(十九)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十一)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十二)-CSDN博客
https://blog.csdn.net/weixin_41953346/article/details/138381059
同学们,都睡醒了没,操练起来,让自己脑袋动起来~
我现在寄过来函所说文件,一式两份,收到后,请你务必核对一下内容,并把结果尽快用电子邮件通知我,我的电子邮件地址是hyssop@hotmail.com
I am going to send you files the letter refered to in the letter, two copies totally. Please do check the content after receiving and email back to hyssop@hotmail.com as soon as possible.
一、【我现在】适宜用正在进行时,不是将来时。
二、【一式两份】可以用in duplicate更加简洁
三、【用电子邮件通知我,地址是...】可以套用inform sb. of sth. by email at a@hotmail.com
I am sending you, in duplicate, the document mentioned in your letter. Please be sure to check the contents after you receive it, and inform me of the results as soom as possible by e-mail at hyssop@hotmail.com.
吃的太多,并不会使人更健康;相反,吃得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对人体的健康有害。因此,节食是可取的。
Eating too much has no use to be healthier; On the contrary, eating too much,especially with too much fat, can be harmful to body. All in all, being on the diet is very sensible.
一、搭配错误,have no use to do sth.是错误的搭配,在表达【对...没有好处】的这种情况的时候,have no use for sth, have no use for doing sth. It is no use doing sth.
二、搭配错误 be on the diet-->be on a diet
三、更可取,更合适,用prefereble。
Eating too much will not make people healthier; on the contrary, too much food, especially fatty food, will do harm to people's health. Therefore, to be on a diet is preferable.
像麦当劳,肯德基这样的快餐厅,目前在中国像雨后春笋般发展起来;中国的传统快餐,像包子、饺子,能不能改进一下,与外国的产品竞争?
Fast-food restaurants like McDonald, KFC are developing in China like mushrooms after rain; Does Chinese traditional food like streamed stuffed bun or dumplings can compete with them after additional changes?
一、麦当劳餐厅,是专有名词 restaurants like McDonald's
二、包子,饺子 表示中国特色的时候,不需要翻译成英文,要保留汉语的原汁原味,直接用拼音表达即可。baozi,jiaozi
三、Does ...can是一种冗余的表达,可以直接表达Can....即可
四、前面是陈诉句,后面是疑问句,虽然中间有一个冒号隔开,翻译成英语也不用非得拘泥于形式,翻译成两句,含义更加清晰。
Such fast food restaurants as McDonald's and KFC are mushrooming in China. Can Chinese traditional fast food like baozi and jiaozi be improved so as to compete with foreign products.
好的译文,后半句表达更加顺畅,将【改进】和【竞争】做了顺承关系的表达,比直接说【竞争】顺带该【改进】这样的翻译形式更加可取。
像许多西方人那样经常不吃早餐,并不是聪明的做法,我们中国人说,早餐吃饱,午餐吃好,晚餐吃少,这从科学史来说无疑不是正确的。
It is not wise not easing breakfast like foreign people. Chinese people always say eating full at breakfast, eating well at lunch and eating little at supper, and they are no debts right from the history of science.
一、表达累赘。 not wise==unwise not eating breakfast==skip breakfast foreign people== foreigners。
二、不吃早饭对比的是外国人的行为,like foreigners do.
三、指代不明晰。 they are表示谁呢?肯定是中国人说的内容,内容作为整体,不应该用复数,this is 即可。
四、结构把控。【这从科学史来说无疑不是正确的】,这种补充说明,可以使用破折号,表进一步阐释。
It is unwise to ususally go without breakfast like many Westerners do. We Chinese say: have a full breakfast, a nice lunch, and a light dinner- this is, no doubt, scientifically correct.
许多人喜欢去卡拉OK,因为觉得卡拉OK令人兴奋;但也有人根本不想去,因为觉得卡拉OK太吵。
Many people like to go to Karaoke bar for the exciting feelings that it brings; while others never want to go there for its noise .
一、卡拉OK 表示卡拉OK场所,适宜用复数形式。Karaoke bars;也可以直接用the Karaoke。
二、exciting feelings that it brings表达冗余,如果用人做主语就不会这么啰嗦。
Many people like to go to the Karaoke, because they find it exciting; but there are also people who don't want to go at all, because they think it too noisy.
像【exciting feelings that it brings】一定要杜绝,当发现用一堆词儿表达一个简单的意思的时候,想下主语是否使用的合适。换主之后会让这种啰嗦,变简单。
这篇关于汉译英早操练-(二十四)的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!