本文主要是介绍英译汉早操练-(十四),希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
hello,大家好!继续学习英译汉的“技巧”。
英语翻译成汉语有许多的难点。因为作为两个体系的语言,不是每一个单词,每一种表达都能在另一个语言当中对等的找到相应的单词和表达。
所以,出现了“技巧”这个表达。说白了就是让我们在准确表达方面灵活思考。
今天我们看几个英语例句,看看都用到了什么“技巧”。
Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears and the nose.
城市街道的每一个角落,乡村路的每一个拐弯都有一些新东西映入我们的眼帘,飘入我们的耳朵,窜入我们的鼻子。
一、这样的一个翻译不能说错误,但是至少感情色彩没有很好的表达。作者一定是在赞美在歌颂,而映入、飘入、窜入,这些无感情色彩的词,让本句感情色彩荡然无存。
二、本文的感情色彩就在这个“greet”词的表达上,它一定是要表达出来咱们之情的,看下它的本意是
v.欢迎,迎接;对……作出反应;映入眼帘,扑鼻而来;<苏格兰>痛哭,哭泣
我们可以采用“联想释义”+“把握态度”的翻译技巧,将本句翻译为:
城市街道的每一个角落,乡村路的每一个拐弯都有一些新东西让人眼前一亮,耳目一新。
Although the amount of land under cultivation and the number of people earning a living from agriculture expanded, the growth of commerce,manufacturing, and the service industries steadily eclipsed farming’s significance.
虽然农耕面积和依赖农业的人口都在增加,商业、工业和服务业的发展也在逐步削弱了农业的重要性。
一、在英语当中,很多时候一个单词用在不同的地方,就要针对上下文在不改变意思的情况下,改变表达方式
二、expanded原意为 adj.扩充的,展开的,用在土地面积就应该说“扩大”,用在人数就应该说“增长”
尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在增长,商业、制造业以及服务业的发展却逐渐削弱了农业的重要性。
Weaker emerging economies are exposed to sudden capital flight with the global economy on course to strengthen as expected this year, the International Monetary Fund said yesterday.
国际货币基金组织昨天说, 新兴经济体转弱是受到全球经济形式转好,资本突然外逃的影响,这符合今年的预期。
一、weaker理解有误,weaker修饰emerging economies表示新兴经济体当中较弱的那些国家。
二、as expected this year 修饰的是【the global economy on the course to strengthen】,所以不好翻译明显扩大了这个后置定语的范围。
三、汉语表达一般都先说原因,后说结果,或者按照时间顺序表达。这句可以先交代背景【全球经济增长势头】 ,再说【较弱经济体】受到影响。
昨日,国际货币基金组织(IMF)表示,随着全球经济今年如期走强,较弱的新兴经济体面临着资本突然外逃的风险。
四、这句当中 be eposed to需要根据“变通义译”的技巧灵活处理,而不是用起原意“暴漏在...”
Because very low fertility can become self-reinforcing, with children of one-child families wanting only one child themselves, China now probably faces a long period of ultra-low fertility, regardless of what happens to its one-child policy.
由于低生育率能够自我加强,独生子女家庭的孩子们也只想要一个孩子,所以无论“计划生育”政策如何变化,中国目前可能面临一个漫长的超低生育率的时期。
一、【低生育率能自我加强】,可以改成【低生育率可能形成恶性循环】,循环本身能够表达出【加强】的意思,还能把本段作者要表达的“担忧”情绪表达出来。
US carmakers are struggling to reconcile customers' growing interest in running vehicles on newly abundant natural gas with the logistical challenges of supplying the technology for the still-niche market, according to senior automotive executives.
根据电动车自身高管们介绍,美国的汽车制造商都在绞尽脑汁平衡两方面的需求,一个是客户对带有新兴充足天然气汽车的兴趣日益高涨,一方面是提供技术给小型市场所带来的运输压力。
一、【一个是客户对带有新兴充足天然气汽车的兴趣日益高涨】 明显是未理解原文导致的混乱翻译。客户的兴趣是“running vehicles ”而这个车有一个特点“on newly abundant natural gas”,所以要翻译成:一方面是客户对新出现的丰富天然气作为汽车燃料的汽车兴致越来越高。
二、reconcile a with b表示两个人或事物之间的和解或调和,或者是一个事物与另一个事物之间的协调或一致。
据高级汽车业高管表示,美国汽车制造商正努力调和客户对使用新出现的丰富天然气作为汽车燃料的兴趣日益增加与为仍属小众市场的这项技术提供物流支持所面临的挑战之间的矛盾。
Men tend to enjoy public,referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk.
男人更喜欢公开的, ()讲话,而女人喜欢私密的,()的讲话。
referentially
adv. “参考地;参照地
affectively
adv.情感地
这两个副词都是抽象词,根据“变通译义”技巧,要将其转化成具体化的内容。
根据上下文思考这两个副词的含义,可以看出referentially表示【具有内容的话题】,而affectively表示【可以感情交流的话题】
男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下里交流感情。
这篇关于英译汉早操练-(十四)的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!