国际化专题

vue+el国际化-东抄西鉴组合拳

vue-i18n 国际化参考 https://blog.csdn.net/zuorishu/article/details/81708585 说得比较详细。 另外做点补充,比如这里cn下的可以以项目模块加公共模块来细分。 import zhLocale from 'element-ui/lib/locale/lang/zh-CN' //引入element语言包const cn = {mess

strut2的简单的国际化问题

国际化的操作的原理:根据请求头中的request_locale参数来区分不同的地区,传递此请求头信息,在strut中转一圈,它会返回不同地区的资源,实现国际化: 1.书写国际化文件的资源:资源名_语言_国家.properties 例如:reource_zh_CN.properties       resource_en_US.properties    reource_zh_C

SpringBoot:整合Thymeleaf及国际化处理

一,官方连接     * Thymeleaf文档连接:https://www.thymeleaf.org/doc/tutorials/3.0/usingthymeleaf.html     * SpringBoot整合连接(搜索Thymeleaf即可):https://docs.spring.io/spring-boot/docs/2.1.1.RELEASE/reference/htmlsin

springboot-国际化(框架提供版本)

需要成员: mesage.properties,message_zh_CN.properties_en_US.properties三个文件放在resource下。 三个文件内放的是显示的内容(key,value) 还需要 国际化解析器,国际化拦截器 解析器: 决定将解析器的信息设置在哪(国际化设置操作),有session,cookie,header(读取Accept-Languag

使用vscode插件du-i18n处理前端项目国际化翻译多语言

前段时间我写了一篇关于项目国际化使用I18n组件的文章,Vue3 + TS 使用国际化组件I18n,那个时候还没真正在项目中使用,需求排期还没有定,相当于是预研。 当时就看了一下大概怎么用,改了一个简单的页面,最近需求下来了,开始整个项目去做了,才发现工作量有点大,好像也有点傻,一个个地取变量名,翻译,替换。。。换了几个页面之后,发现眼睛都要花了,又累又困,还容易出错,于是跟同事吐槽了一下,没想

nuxt3+vue3+vite+TS实现国际化

前言 博主最近打算用Nuxt3重构了自己SSR博客,打算添加国际化功能,众所周知,实现国际化已是一个很常见的功能。用户可以根据自己的喜好,设置页面的自己合适的语言,从而实现国际化浏览。这样用户体验度会大大提升。博客用的nuxt3+vue3+vite+TS实现国际化,国际化用的vue-i18n,下面我给大家详细介绍。  一、安装依赖 #npm安装依赖npm i vue-i18n np

国际化项目开发中关于时间的问题一

一、时间、时区、时间戳、UTC这些概念和关系 时间戳:不区分时区,表示自1970年1月1日00:00:00 UTC以来的秒数或毫秒数。 时间与时区关系:时区决定了本地时间与UTC时间的偏移量。本地时间 = UTC时间 + 时区偏移 时区转换1:时间是分时区的,如果把【时间戳】转【时间】,需要把时区加进去,同理,【时间】转【时间戳】时,也需要把时区加进去 时区转换2:将时间戳转换为可读时间时,需要

字符集、字符编码、国际化、本地化简要总结(UNICODE/UTF/ASCII/GB2312/GBK/GB18030)

PS:要转载请注明出处,本人版权所有。 PS: 这个只是基于《我自己》的理解, 如果和你的原则及想法相冲突,请谅解,勿喷。 环境说明   普通的linux 和 普通的windows。   VS2015 和 GCC 7.0 前言   曾记得,我在(https://blog.csdn.net/u011728480/article/details/100277582 《数与计算机 (编码、原码

Vue I18n国际化插件

Vue I18n国际化插件 安装目录结构及文件内容./locales/lang/zh.js./locales/lang/en.js./locales/index.js main.js引入页面具体使用及语言切换(Vue3)刷新保存原语言,App.vue添加路由守卫注意点 中文文档: https://kazupon.github.io/vue-i18n/zh/introduction.

【问题解决】国际化messages_zh_CN.properties中乱码问题

打开 messages_zh_CN.properties 文件 之前用中文写的现在都是各种各样的符号  解决方法: 打开idea 找到File>Settings>Editor>File Encodings 确定这三个地方是否都是utf-8,改好之后点确定,就能正常显示了

Spring 读取i18n国际化资源文件的工具类

现有一个国际化资源文件demoUser_zh_CN.properties如下: demoUser.create.success=创建成功demoUser.update.success=更新成功demoUser.delete.success=删除成功demoUser.start.success=送审成功demoUser.approval.success=审核成功demoUser.cl

app的本地化 国际化

IOS篇 1. app name 多语言设置 注意:xcode 8 以后没有support Files 文件夹了,不用care, 只要配置文件名称填对就行   InfoPlist.strings , 在右边工具栏的localization 中选择对应的语言打勾就会 自动生成对应的子文件例如:InfoPlist.strings(English) 如果是自定义的文本命名:  Localiza

java国际化汉字---native2ascii 用法解析

COME FROM native2ascii是sun java sdk提供的一个工具。用来将别的文本类文件(比如*.txt,*.ini,*.properties,*.java等等)编码转为Unicode编码。 为什么要进行转码,原因在于程序的国际化。 JDK中自带的native2ascii功能还是比较强的。简单做以下介绍。 1、只转换特定字符 native2ascii

i18next国际化(react)

i18next官网库(https://react.i18next.com/) 安装命令  npm install react-i18next i18next --save   includes/i18n.js import i18n from "i18next";import { initReactI18next } from "react-i18next";import

springmvc 动态设置数据库,国际化内容的显示

国际化配置都是针对静态内容的变换,如果想要数据库的内容也要多语言显示,那可以设置多个数据库,每个数据库存一种语言的内容,显示时只要连接不同的数据库就可以进行多语言的切换显示。上一篇文章介绍了静态内容的国际化显示,本文在上一篇(http://blog.csdn.net/u011489887/article/details/77498775)的基础上进行扩展。 废话不多说直接上干货。 1 jdbc

birt汉化(国际化)

http://kanpiaoxue.iteye.com/blog/1340240 个人记录及供参考;

java国际化基础及工具类使用

1.java.util.Locale Locale对象表示了特定的地理、政治和文化地区。需要Locale来执行其任务的操作称为语言环境敏感的 操作,它使用Locale为用户量身定制信息. 几个创建本地化对象的实例: //带有语言和国家信息的本地化对象Locale locale1=new Locale("zh","CN");//只带有语言信息的本地化对象Locale locale2=n

Tomcat| tomcat日志国际化实现

参考: https://blog.csdn.net/iteye_8118/article/details/82600564 tomcat在运行的过程中,不同的国家输出的信息(log信息)是不同的语言,通过以下方法做到的: 根据本地化对象来实现,它封装了适用于本地环境的资源。 tomcat将一些资源配置信息写入properties文件中,这样便于读取与编辑,如果将所有类的错误信息都写在一个prop

react-intl国际化在项目中的使用

前言 使用成熟的第三方库的国际化,可以直接使用封装好的方法,这个国际化的原理其实是使用了react 的第三方库react-intl ,感觉主要比较好的就是使用其中的模版,它的本质还是通过了Provider的形式 第一步新建文件夹,计划把所有的国际化相关的代码统统放到 src/locale 中以下是目录结构 src-local-languages (所有的翻译文件)-Provider (国际化

Flutter国际化 多语言 使用Flutter intl插件实现多语言

前言 开始的时候我觉得没有必要使用插件来实现国际化 , 几个json文件一加载就完事了,然后配置一下语言相关的处理. 但是使用了插件之后我真香了 , 真的是简单了太多了. 准备工作 搜索插件并安装 : Flutter Intl 项目配置 添加依赖: dev_dependencies:...//add thisflutter_localizations:sdk: flutter

【JavaScript脚本宇宙】从i18next到Date-fns:国际化和本地化库

跨越JavaScript新境界:六大库全面评测 前言 本文将详细介绍六种具有不同功能的JavaScript库,包括处理多语言支持、全球化和本地化、格式化日期、数字和字符串,解析、验证、操作、显示日期和时间,格式化和操作数字,以及最全面、最简单和一致的工具集用于处理JavaScript中的日期等。 欢迎订阅专栏:JavaScript脚本宇宙 文章目录 跨越JavaScript新

Qt 之国际化(系统文本 - QMessageBox 按钮、QLineEdit 右键菜单等)

作者: 一去、二三里 个人微信号: iwaleon 微信公众号: 高效程序员 使用Qt的时候,经常会遇到英文问题,例如:QMessageBox中的按钮、QLineEdit、QSpinBox、QScrollBar中的右键菜单等。通常情况下,我们软件都不会是纯英文的,那么如何处理这些问题呢?其实这也属于国际化的一部分。 下面,以中英文切换为例来为大家分享,其它语言切换类似。 查找翻

struts2的国际化i18n

本文主要介绍struts2的国际化,首先在struts.xml文件中配置 常量值 <constant name="struts.custom.i18n.resources" value="app"/>(app为properties部分文件名,全名为app_en_US.properties或app_zh_CN.properties) app_en_US.propertie内容 city=

Android 国际化与本地化探索

Android 国际化与本地化探索 1、翻译注意事项1.1、尽量避免使用简写!1.2、严禁回车、换行等!1.3、尽量避免使用&、’、”等特殊符号!1.4、注意空格的使用! 2、设计探讨事项2.1、标题栏2.2、输入框2.3、标签栏2.4、状态视图2.5、其他 3、代码设计规范3.0、支持国际化和本地化3.1、XML相关规范3.1.1、代码规范3.1.2、TextView3.1.3、EditT

【Struts2学习笔记(12)】Struts2国际化

(1)准备资源文件,资源文件的命名格式如下: baseName_language_country.properties baseName_language.properties baseName.properties 其中baseName是资源文件的基本名,我们可以自定义,但language和country必须是java支持的语言和国家。如: 中国大陆: bas

SpringBoot2 国际化最佳实践

一般情况下确实对应不到国际化, 但是无奈老板说, 我们要做国际化, 作为boss  drive  develop 的一员, 还能有啥办法, 我也很绝望啊.,那就做呗. 其实很简单, 这里就以我们抛出的异常进行封装, 在英文和中文环境下两套不同的错误. 1. 新建项目 2.在resources 文件夹下建立 i18n文件夹, 放错误信息. 新建文件   error_zh_CN.propert