本文主要是介绍[英语学习][21][Word Power Made Easy]的精读与翻译优化,希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
[序言]
译者的这次翻译, 显得有点啰嗦, 而且翻译出来的跟原作者表达意思不对.
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第22页]
Words are the symbols of knowledge, the keys to accurate thinking. Is it any wonder then that the most successful and intelligent people in this country have the biggest vocabularies?
词汇是知识的符号, 是准确思维的关键. 那么 一个国家最成功, 最智慧的人士正是那些拥有最多词汇量的人, 这一点也不足为奇.
[我认为翻译不好的地方]
symbol: 符号, 这里个人认为翻译为象征.
intelligent: 智慧, 这里个人认为翻译为聪慧.
Is it any wonder then that...: 这句翻译得不是很到位.
[我自己的翻译]
词汇是知识的象征, 是准确思考的关键. 那么, 一个国家最成功, 最聪慧的人拥有最丰富的词汇, 还很奇怪吗?
或者这样翻译
词汇是知识的象征, 是准确思考的关键. 那么, 一个国家最成功, 最聪慧的人拥有最丰富的词汇, 一点也不足为奇.
[关键词汇, 词组, 短语]
accurate: 正确的, 准确的.
It is any wonder that: 一点也不足为奇, 一点不奇怪.
[结尾]
这句翻译, 细节在于"Is it any wonder then that..."这个疑问句, 一般来说如果疑问句表示肯定的话, 最好翻译为肯定句, 这样比较通顺. 比如第二个翻译的句子: "那么, 一个国家最成功, 最聪慧的人拥有最丰富的词汇, 一点也不足为奇."
这篇关于[英语学习][21][Word Power Made Easy]的精读与翻译优化的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!