本文主要是介绍[英语学习][17][Word Power Made Easy]的精读与翻译优化,希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
[序言]
这次翻译, 译者翻译得有点绕口, 但大体意思上还是正确. 但是我有更好的翻译.
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第21页]
Right up to senility the total decrease in learning ability after age twenty is never more than 15 percent!
That does not sound, I submit, as if no one can ever learn anything new after the age of twenty.
从20岁直到完全衰老之前, 学习能力的总下降幅度不大于15%!
我认为这个事实表明, 并不是没有人能够再20岁之后学习新的知识.
[我认为翻译不好的地方]
That does not sound...这句话翻译得特绕口.
[我自己的翻译]
二十岁之后, 一直到衰老, 学习能力的总下降幅度不会超过15%!
所以我认为二十岁之后还是可以学到新东西的.
[一定要非常注意"双重否定"表示"肯定"]
"That does not sound, I submit, as if no one can ever learn anything new after the age of twenty."
这句话如果要翻译得准确, 需要先学会省略和优化, 因此可以得到下面一个句子
"That does not sound as if no one can ever learn anything new after the age of twenty."
看到了吧, "not sound"和"no one"相呼应, 直译就是 "没有听说过没有人" , 双重否定, 就表示 "有人". 那么"I submit"表示 我主张, 我认为. 其实上面的句子调整一下顺序, 就很好看懂
"I submit that does not sound as if no one can ever learn anything new after the age of twenty."
最终翻译为: 所以我认为二十岁之后还是可以学到新东西的.
[关键词汇, 词组, 短语]
Right: 一直
senility: 年老糊涂的, 老迈的.
submit: 建议, 主张
[结尾]
这次翻译需要的是细心, 双重否定, 和 调整句子顺序, 可以使得翻译更顺口.
这篇关于[英语学习][17][Word Power Made Easy]的精读与翻译优化的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!