本文主要是介绍[英语学习][15][Word Power Made Easy]的精读与翻译优化,希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
[序言]
这次翻译, 译者还是显得啰啰嗦嗦, 另外还有一个地方没有能很准确的翻译出来.
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第20页]
That is why vocabulary increases so rapidly for the first twenty years of life and comparatively at a snail's pace thereafter.
这一点也可以解释为什么人的词汇量在20岁之前可以突飞猛进, 而在20岁之后增长速度却如蜗牛一般.
[我认为翻译不好的地方]
first twenty years: 20岁之前 (这个翻译不是很准确, 后面我会详细解释)
[我自己的翻译]
这就是为什么人生的头二十年内词汇量增长飞快, 之后则相对缓慢.
或者另外一种翻译
这就是为什么人生的头二十年内词汇量增长飞快, 之后则如同蜗牛般的速度.
[关键词汇, 词组, 短语]
comparatively: 相对地, 比较地
thereafter: 其后, 此后
[重点说明the first twenty years of life]
译者把"the first twenty years of life"翻译为"20岁之前", 其实也没有错. 但是需要结合上下文, 因为原著作者在之前的内容, 用了"the age of eighteen or twenty"来表达了"20岁之前", 那么他在后面再次想表达"20岁之前", 变换另外一种写法, 那就是"the first twenty years of life". 按照原著作者的写作手段, 旨在"同一个含义, 用不同的句法来描述". 因此作为翻译者, 也要跟随原著作者的写法来进行变化. 不要总是"20岁之前", 来来去去都是这样. 其实这个"the first twenty years of life"的最恰当地翻译是: 人生的头二十年内.
[结尾]
这次翻译对来说, 难点是"the first twenty years of life", 上面已经解释过了. 句子不难, 但是难的是精准翻译. 不是瞎糊弄.
这篇关于[英语学习][15][Word Power Made Easy]的精读与翻译优化的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!