如何翻译和本地化游戏?翻译访谈

2024-06-14 08:36
文章标签 游戏 翻译 访谈 本地化

本文主要是介绍如何翻译和本地化游戏?翻译访谈,希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!

如何翻译和本地化游戏?这个过程的技术细节有哪些?游戏翻译不同于电影翻译。Logrus IT游戏本地化部门负责人阿列克谢·费奥多罗夫(Alexey Fedorov)在接受RUDN语言学系外语系教授和研究人员的采访时谈到了这一点,他是由尤利娅·马特维耶夫娜·阿柳尼娜(Yulia Matveyevna Alyunina)配音的电影翻译。

尤利娅:游戏翻译和客户之间的互动是如何进行的?译者在游戏中得到什么样的文件包游戏是不是已经准备好了呢?

阿列克谢:一切都不同,取决于项目。我们通常不会直接玩游戏。事实上,翻译和本地化可能发生在可玩的构建完成之前。好的,只要有截图。主要是处理包含游戏中文本的文本文档。此外,还有客户的要求,由他们自己决定哪些需要翻译,哪些不需要翻译。

朱莉娅:你的公司有自己的开发,翻译和本地化游戏的软件解决方案,或者可能是为了加快翻译的速度?

阿列克谢:我们有一整套工具来组织团队内部和与客户的不间断工作。开发了一个项目管理门户网站和一个单独的开发,以确保翻译质量。

尤利娅:翻译是游戏翻译的最后一个环节,还是有一个编辑检查翻译的工作?客户是否检查翻译结果?

阿列克谢:首先是翻译,由编辑检查。然后将文本交给客户。他说了最后一句话。他说,他会。他可能会有意见,希望。如果他想做出任何改变,我们自然必须做出改变。我们可以打赌,表达我们的观点,但如果客户坚持要进行这些更改,我们没有选择,我们必须进行这些更改。

朱莉娅:我明白了。这可能是一个奇怪的问题,但谁通常是客户?

阿列克谢:情况不同。它可以是开发者,也可以是出版商。平均50/50。有很多细微差别。

尤利娅:你用什么格式翻译游戏?有没有文本模板?例如,电影和连续剧的翻译以对话框的形式进行。一般来说,这是一份由两块牌匾组成的文件。在表的第一页,您可以找到有关电影的信息:电影的英文和俄文标题(如果是连续剧,则是连续剧和季节号),翻译的姓名。第二页是对话框本身。这是一个表,通常由三列组成。第一列列出了角色的名字,第二列列出了角色复制开始的时间码,第三列列出了角色复制本身。此外,还有男性、女性和儿童复制品的设计要求。此外,还有一个单独的“角色”字幕,其中包括电影公司的名称、导演、编剧、演员等。有没有这样的模式来设计视频游戏的翻译?

阿列克谢:我们将文件以收到时的格式发送回。我们得到的是我们必须提供的东西,同时保留所有字体格式。一切都必须一对一。

尤利娅:文本的要求总是由客户规定的,取决于项目,还是有一些一般的规则?根据我翻译电影的经验,我可以说,在我工作的公司里,妇女在对话页上的发言总是用粗体字标记,孩子们用斜体字标记。如果是男孩,那只是斜体字。如果是女孩,则以粗体字标明。

阿列克谢:通常默认情况下最重要的规则是,翻译中的所有内容都必须与源代码中的相同位置和高度相同。例如,我们得到了一个英文文本,其中有一些是粗体的。因此,这个地方的翻译应该是油腻的。如果是斜体字,则在翻译中也应以斜体字突出显示该片段。有时,单词之间有标签或标签中的一些单词“绑定”,这意味着类似的结构也应该绑定在标签中。

一切都必须符合源代码。例如,俄语文本不应大于或小于英语文本。此外,文本格式必须完全一致。例外-客户的特殊指示,他要求以不同的方式行事。标签是这样的,因为标签是相当复杂的东西。

所有这些都是在规则中规定的,并且在项目开始之前就被客户讨论过,因为这是一个至关重要的部分。标签设计不当,它们中的任何错误通常都会“破坏”游戏。在最好的情况下,它会导致屏幕上的文本显示错误,在最坏的情况下,它只会导致游戏崩溃。为了防止这种情况发生,你必须非常小心地监视标签。这里需要特别注意。

尤利娅:请解释一下游戏中的“标签”是什么意思,它在做什么?

亚历克赛:这可能是一些变量,如数字,字符,而不是你的昵称。这些可能是负责技能的密码部分,负责任何事情。如果他们没有被抽走或被抽走,或者他们是其他人才,那么他们会做一些不同的事情。根据这一点,设计的一个或另一个部分被放置。标签数量巨大,它们经常出现在游戏文本中。

尤利娅:你能根据你翻译游戏的设备类型区分不同的翻译方法或类型吗?

阿列克谢:我不会说这是原则性的。这种分离是多余的,因为在很大程度上没有区别。

如果这个问题是关于字幕的呢?

阿列克谢:游戏就是游戏。对于字幕来说,这也不重要。字符串的长度可能更小,但这不是根本的区别。也就是说,我们最多会得到一些指示,告诉我们,例如,减少限制,使用更少的字符或音节。也就是说,按设备类型划分游戏是没有意义的。

朱丽亚:我问这个问题是因为在电影翻译中有这样的东西。根据翻译到的设备,有关于单词和字符数量的建议。它可以是手机屏幕,也可以是电影院屏幕。此外,字幕字符串中的字符数可能取决于本地化语言。例如,在俄语中,Netflix的字幕字符串允许39个字符,而在大多数欧洲语言中,允许42个字符(德语、法语、瑞典语等)。你没有吗?

阿列克谢:不,我们有标准的字符限制。当我们翻译字幕时,如果它们是模板,那么我们只知道它们的局限性。如果有与标准框架不匹配的限制,我们只需单独通知并将其放入其中。没有什么特别的。

朱丽亚:有没有像电影中那样的划分,配音和字幕,或者类似的东西?

阿列克谢:游戏中有几种声音类型,但它们是相互关联的。字符串长度的限制要么有,要么没有。其余的都不重要。在有严格限制的情况下,必须将管子转移到管子中。在这种情况下,我们坐在音节计数器上,因为在波长范围内放置是非常重要的。这需要非常严格的安装。

朱莉娅:音节计数器是高科技的东西,或者是手机上的应用程序。

阿列克谢:不,这只是Excel中的宏。我不会说他是一个非常技术的人。

朱丽亚:谁决定游戏中翻译什么,不翻译什么?

阿列克谢:完全按照客户的意愿。我们什么都不做。我们只做他们要求我们做的事。他们给我们寄来的东西就是我们的工作。如果在测试游戏时,我们看到一些文本插入值得翻译,我们可以提供给客户,但默认情况下,他们通常不会要求我们翻译这些东西。

尤利娅:当一个游戏是基于一本书,一部电影,一本漫画书或任何其他东西,一个翻译人员应该学习他们特有的术语和词汇单位吗?也许有些短语已经被翻译成书籍……你需要确保游戏的所有翻译都与游戏所依据的书的翻译一致吗?

阿列克谢:当然。从事该项目工作的翻译人员应该研究现有的后台。例如,有一个球迷的游戏翻译-所以你需要学习它。如果有以前的游戏,你需要学习它们。如果这是任何游戏的mod或addon,我们将看到主要部分。我们正在研究所有可用的材料。

尤利娅:那么,在大学教学术语中,这可以称为翻译前分析吗?

阿列克谢:是的,当然。

尤利娅:在游戏翻译领域,有什么标准、法律和其他监管文件需要遵守吗?

阿列克谢:每个国家都有自己的法律。我们研究它们,并在翻译时考虑它们。有时你必须重写,以不同的方式翻译,并使用其他术语来规避问题。这叫做文化化。

朱丽亚:客户怎么看?你向他解释了某个地区特有的微妙之处吗?

阿列克谢:是的,当然。我们解释说,这是为了避免立法问题。

朱丽亚:哪些资源可以帮助游戏翻译工作?机器翻译还是神经网络?

阿列克谢:在工作中,我们避免使用它们。它们还不足以翻译高质量的内容。也许五年或十年后会有这样的事情发生,但现在还没有。到目前为止,人比机器更酷。至于一些有用的材料,这取决于游戏。如果在互联网上有一个特定的游戏数据库,他正在使用它。

没有关于所有游戏的通用数据库,因为每个游戏都有自己的术语和规则。每个游戏都需要一个独特的方法。

朱丽亚:是的,就像电影的翻译一样。所有这些都是手工制作的,都是根据特定的项目进行的。事实上,在《哈利波特》的翻译中使用猫工具为《权力的游戏》创造的词汇表是很奇怪的。

有多少人在玩电脑游戏?这是一个项目,还是一个团队?这项工作是如何组织的?

阿列克谢:团队的规模总是取决于项目的规模和客户设定的截止日期。

我们不能把一个人放在一个需要每周翻译10万个单词的项目上。如果项目很小,我们可以为它配备一名翻译。有一个假设的翻译性能的概念。我们依靠它来获得力量。

尤利娅:电影和电视剧的翻译也是如此,所以这正是我所期望的答案。我想澄清一下电脑游戏被分成不同的翻译。电脑游戏是如何分割的,如果它是一个整体?

阿列克谢:主要是文件类型。此外,我们将文本分成有意义的部分。这使得翻译内容或多或少一致。同样,有些东西是重叠的,这里有翻译记忆的帮助,使翻译更加均匀。然后所有这些都被编辑。

朱丽亚:非常感谢你对问题的回答!我真的希望他们能帮助我的学生更熟悉电脑游戏的翻译。

阿列克谢:不客气。我很高兴帮助你,你的问题很有趣。

这篇关于如何翻译和本地化游戏?翻译访谈的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!



http://www.chinasem.cn/article/1059902

相关文章

国产游戏崛起:技术革新与文化自信的双重推动

近年来,国产游戏行业发展迅猛,技术水平和作品质量均得到了显著提升。特别是以《黑神话:悟空》为代表的一系列优秀作品,成功打破了过去中国游戏市场以手游和网游为主的局限,向全球玩家展示了中国在单机游戏领域的实力与潜力。随着中国开发者在画面渲染、物理引擎、AI 技术和服务器架构等方面取得了显著进展,国产游戏正逐步赢得国际市场的认可。然而,面对全球游戏行业的激烈竞争,国产游戏技术依然面临诸多挑战,未来的

论文翻译:arxiv-2024 Benchmark Data Contamination of Large Language Models: A Survey

Benchmark Data Contamination of Large Language Models: A Survey https://arxiv.org/abs/2406.04244 大规模语言模型的基准数据污染:一项综述 文章目录 大规模语言模型的基准数据污染:一项综述摘要1 引言 摘要 大规模语言模型(LLMs),如GPT-4、Claude-3和Gemini的快

论文翻译:ICLR-2024 PROVING TEST SET CONTAMINATION IN BLACK BOX LANGUAGE MODELS

PROVING TEST SET CONTAMINATION IN BLACK BOX LANGUAGE MODELS https://openreview.net/forum?id=KS8mIvetg2 验证测试集污染在黑盒语言模型中 文章目录 验证测试集污染在黑盒语言模型中摘要1 引言 摘要 大型语言模型是在大量互联网数据上训练的,这引发了人们的担忧和猜测,即它们可能已

火柴游戏java版

代码 /*** 火柴游戏* <p>* <li>有24根火柴</li>* <li>组成 A + B = C 等式</li>* <li>总共有多少种适合方式?</li>* <br>* <h>分析:</h>* <li>除去"+"、"="四根,最多可用火柴根数20根。</li>* <li>全部用两根组合成"1",最大数值为1111。使用枚举法,A和B范围在0~1111,C为A+B。判断</li>** @

国产游戏行业的崛起与挑战:技术创新引领未来

国产游戏行业的崛起与挑战:技术创新引领未来 近年来,国产游戏行业蓬勃发展,技术水平不断提升,许多优秀作品在国际市场上崭露头角。从画面渲染到物理引擎,从AI技术到服务器架构,国产游戏已实现质的飞跃。然而,面对全球游戏市场的激烈竞争,国产游戏技术仍然面临诸多挑战。本文将探讨这些挑战,并展望未来的机遇,深入分析IT技术的创新将如何推动行业发展。 国产游戏技术现状 国产游戏在画面渲染、物理引擎、AI

excel翻译软件有哪些?如何高效提翻译?

你是否曾在面对满屏的英文Excel表格时感到头疼?项目报告、数据分析、财务报表... 当这些重要的信息被语言壁垒阻挡时,效率和理解度都会大打折扣。别担心,只需3分钟,我将带你轻松解锁excel翻译成中文的秘籍。 无论是职场新人还是老手,这一技巧都将是你的得力助手,让你在信息的海洋中畅游无阻。 方法一:使用同声传译王软件 同声传译王是一款专业的翻译软件,它支持多种语言翻译,可以excel

第四次北漂----挣个独立游戏的素材钱

第四次北漂,在智联招聘上,有个小公司主动和我联系。面试了下,决定入职了,osg/osgearth的。月薪两万一。 大跌眼镜的是,我入职后,第一天的工作内容就是接手他的工作,三天后他就离职了。 我之所以考虑入职,是因为 1,该公司有恒歌科技的freex平台源码,可以学学,对以前不懂的解解惑。 2,挣点素材钱,看看张亮002的视频,他用了6000多,在虚幻商城买的吸血鬼游戏相关的素材,可以玩两年。我

MonoHuman: Animatable Human Neural Field from Monocular Video 翻译

MonoHuman:来自单目视频的可动画人类神经场 摘要。利用自由视图控制来动画化虚拟化身对于诸如虚拟现实和数字娱乐之类的各种应用来说是至关重要的。已有的研究试图利用神经辐射场(NeRF)的表征能力从单目视频中重建人体。最近的工作提出将变形网络移植到NeRF中,以进一步模拟人类神经场的动力学,从而动画化逼真的人类运动。然而,这种流水线要么依赖于姿态相关的表示,要么由于帧无关的优化而缺乏运动一致性

linux dlopen手册翻译

名称 dlclose, dlopen, dlmopen 打开和关闭一个共享对象 简介 #include <dlfcn.h>void *dlopen(const char*filename, int flags);int dlclose(void *handle);#define _GNU_SOURCE#include <dlfcn.h>void *dlmoopen(Lmid_t lm

nyoj 1038 纸牌游戏

poj 的一道改编题,说是翻译题更恰当,因为只是小幅度改动。 一道模拟题,代码掌控能力比较好,思维逻辑清晰的话就能AC。 代码如下: #include<stdio.h>#include<string.h>#include<algorithm>using namespace std;struct node{char c[5];int rk;char da[5];int nu