降维表达:中译英,英译英 没有强调主语,没有说明主语:用被动 但如果实在不行,再增添主语 不会就不翻译,不要乱翻译 以xxx为背景:against the backdrop of the xxx eg:against the backdrop of the Three Kingdom periods 尽管 + 句子:despite the fact that 分词结
中国硬件业的发展取得了举世瞩目的成功。在过去的五年中,中国的个人电脑销售额年增长率约为40%,成为亚洲地区乃至世界的一颗耀眼的明星。过去的五年中,中国的软件业虽然也得到了发展,但从目前正在使用的计算机数量看来,软件业并未达到预期的增长。与同一地区的其它国家相比,在中国,每台计算机的软件收入低得惊人,而这却是衡量某个市场的软件业发展健康与否的一个重要标准。 翻译参考: The growth of
翻译考试中遇到中国成语典故恐怕是考生都比较头疼的事情,在平时的准备中多积累一些,考试时就不会那么被动了。我们介绍一些中国成语的英语对照表达,希望能对大家有所帮助。 十万火急 in hot haste 力不从心 my spirit is willing, but my flesh is weak 力挽狂澜 try to stem the tide 入乡随俗 Do in Rome as the R
英文演讲稿及翻译 try something new for 30 days 小计划帮你实现大目标 a few years ago, i felt like i was stuck in a rut, so i decided to follow in the footsteps of the great american philosopher, morgan spurlock, and t
满意答案 s627529684 2014.09.06 采纳率:47% 等级:10 已帮助:719人 Parents, students: Hello everyone! This is a season of harvest, contained also a promising season. This year, 46 new students with parents exhor