本文主要是介绍四级英语翻译随堂笔记,希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
降维表达:中译英,英译英
没有强调主语,没有说明主语:用被动
但如果实在不行,再增添主语
不会就不翻译,不要乱翻译
以xxx为背景:against the backdrop of the xxx
eg:against the backdrop of the Three Kingdom periods
尽管 + 句子:despite the fact that
分词结构:伴随 ing ed
with结构
a feature b:a 有着b的特点
boast:以xx为特色,以xx为优势 直接加n
增加代词,宾语,冠词,介词
省略重复性
省略范畴词,比如 失业就是一个问题,就不用说失业的问题(在英语中)
增加逻辑连接词,逗号,将重点当主语,其他的伴随
两个并列的短句,可以省略第二个短句主语
不要忽略过去式
be named after:得名于
acclaimed as :被誉为
四字词,可以处理为feature/boasts
qinghai features grand landscapes,vast territory and abundant resources.
namely:即
A of B =b的a
要调整一下语序:牡丹的栽培中心,变成 栽培牡丹的中心
这篇关于四级英语翻译随堂笔记的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!