英译汉早操练-(十二)

2024-04-17 14:12
文章标签 十二 英译汉 操练

本文主要是介绍英译汉早操练-(十二),希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!

        hello,大家好。今天给大家带来一篇练习文章。主要讲澳大利亚20世纪初的一个片段。文章不难,看看有哪些需要我们注意的点。都说翻译有技巧,有技巧,那个技巧是什么?

第一段:

        At the beginning of the 20th century, Australia was an open and democratic "new world" society. In the absence of' a strongly defined aristocracy or ruling class, there was a sense that one person was as good as another. It was commonly held that people made what they could of themselves, given their abilities.

        20世纪初,澳大利亚是一个开放和民主的新型世界。没有了强悍的贵族或统治阶级,人人感觉很好,人们普遍认为他们在用自己的聪明才智创造自己的生活。

         20世纪初,澳大利亚社会是一个开放民主的“新世界”。这里没有'明确的贵族阶级或统治阶级,只有人人平等’的观念。人们普遍认为,澳大利亚社会崇尚人尽其才,充分实现自我”。

        1、注意原文的冒号不要随便丢弃。“新世界”。

        2、 “a strongly defined aristocracy”表示的是一个明确界定的贵族阶层。

第二段:

        The Commonwealth of Australia was formed in 1901 through the proclamation of the Constitution for the Federation of six states. The founders of Federation believed that they were creating something new and were concerned to avoid the pitfalls' of the old world. They wanted Australia to be harmonious, united and egalitarian. They had progressive ideas about human rights, observance of democratic procedures and the value of a secret ballots.

         1901年,六个州的联邦宪法被公布,澳大利亚联邦正式形成。 联邦的创始人认为他们在创新,考虑避免旧社会的陷阱。他们想创造一个和谐,团结和人人平等的澳大利亚社会。他们在人权、遵守民主程序和不记名投票的价值方面都有很先进的想法。

        1901年,澳大利亚通过颁布使六州结成联邦的宪法,宣告澳大利亚联邦成立。缔造者们相信,他们是在创造新生事物,因而注意避免重蹈旧世界的覆辙"。他们要把澳大利亚建设成一个和睦、统一、人人平等的社会。他们有着关于人权的先进思想,他们遵守民主程序,推崇无记名投票方式。

        1、翻译死板 form 翻译成形成形容联邦就不合适,用成立妥帖。

        2、翻译死板 pitfalls 虽然有陷阱的意思,但是引申下旧社会的陷阱不就是旧社会的错误,旧社会存在的问题。更加引申成旧社会的覆辙,比较新颖。

        3、最后一句,说了三个方面的先进思想,拆开来意不会让人有“上气不接下气”的感觉。参考译文通过冗余动词,增加动词来让句子读起来朗朗上口,值得借鉴。
        
第三段

        They drew the line on matters of race, however; one of the first acts of the new Commonwealth Parliament was to pass the Immigration Restriction Act 1901, which ensured that immigrants would be of primarily European origin. (The'White Australia' policy was gradually dismantled after World War II until by the mid-1970s it was totally abolished. Australia now has a non-discriminatory migration policy. ) Numerous diverse links with Britain existed’, which many people continued to regard as “the mother country". Australia's constitutional links with Britain have been progressively loosened since that time.        

         然而,他们在种族问题上划清了界限,新联邦议会首个通过的提案之一是限制移民法案1901,该法案要求首先考虑接收欧洲移民。(“白澳大利亚”政策在二战结束后逐渐被解除,20世纪70年代被彻底废除。澳大利亚现在没有种族歧视方面的移民政策。) 当时澳大利亚跟英国有着各种各样的联系,并且澳大利亚许多人继续将英国视为“祖国”。从那之后,澳大利亚跟英国之间的宪法链接也逐渐松动。

        但是,在种族问题上他们却区别对待。联邦议会刚一成立,就迅速通过了《1901 年移民限制法》;该法保证移民主要源自欧洲。(二战以后,逐渐取消“白澳政策”,到20世纪70年代中期才彻底废除。如今,澳大利亚奉行的是无歧视移民政策。)澳大利亚同英国保持着千丝万缕的联系,许多人仍将英国视为“祖国”。但从那时起,澳大利亚与英国的宪法联系逐渐变得松散。

        1、  drew the line on matters of race 在种族问题上划了线,就是区别对待种族。如果没引申到这个层次,会被扣分。

        2、one of the first acts of the new Commonwealth Parliament was to pass 这句当中要把黄色部分表达出来就是联邦一会一成立就颁布了。first acts可以看出来这是一些列法律规定。所以可以翻译成:宪邦议会一成立,就颁布了一些列法案,其中有一就是《1901 年移民限制法》。

这里需要注意《》不能丢。

        3、the mother country 祖国 根据上下文link表联系合适,链接不合适。

第四段

        The great champion of Federation was Sir Henry Parkes, who believed that Australia was ready for unity because of “the vigor, the industry, the enterprise, the foresight, and the creative skill of its people"

        联邦的重要拥护者是亨利·帕克斯爵士。它认为澳大利亚人民充满活力,勤劳,进取,目光长远,富有创造力,澳大利亚已经为团结统一做好了准备。

        亨利·帕克斯爵士是澳大利亚联邦的伟大捍卫者。他认为,澳大利亚已经具备了统一的条件,因为“她的人民充满活力,勤劳进取,富有远见和创造力”。

         1、Sir Henry Parkes sir是对男士的尊称。这里面的 亨利·帕克斯 头衔就是爵士。所以sir翻译成什么一定是要查资料认清楚,人的身份来定,切不可统一都说成“先生”。

        2、形容词在翻译成汉语的时候,能用四字成语表达,最好用四字成语,这样语句对账,读起来朗朗上口。

        The population is industrious,frugal , intelligent, and quick to learn.

        中国人民勤劳朴素,敏而好学。

        那技巧是什么?我们可以总结下这篇

        1、能用四字成语尽量用,提高汉语的流畅度。        

        2、一句话要表达很多,就拆开,无论是冗余动词,还是拆分句子,都是为了能让汉语表达更加流畅。

        3、理解词在上下文的含义,才能够找准词的表达。因为一词多个意思,选哪个一定是结合上下文的。

        好了几天就到这里,给你一个小眼神,祝你快乐一整天。see,you !

这篇关于英译汉早操练-(十二)的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!



http://www.chinasem.cn/article/912017

相关文章

RISC-V (十二)系统调用

系统模式:用户态和内核态         当前的代码都是实现在machine模式下。 系统模式的切换         epc寄存器的值存放的是ecall指本身的地址 。 用ecall指令 系统调用的执行流程         mret这条指令会利用status的mpp值恢复到之前的特权级别。  蓝色的线表示涉及到权限切换。  系统调用的传参

Kafka【十二】消费者拉取主题分区的分配策略

【1】消费者组、leader和follower 消费者想要拉取主题分区的数据,首先必须要加入到一个组中。 但是一个组中有多个消费者的话,那么每一个消费者该如何消费呢,是不是像图中一样的消费策略呢?如果是的话,那假设消费者组中只有2个消费者或有4个消费者,和分区的数量不匹配,怎么办? 所以这里,我们需要学习Kafka中基本的消费者组中的消费者和分区之间的分配规则: 同一个消费者组的消费者都订

鸿蒙轻内核M核源码分析系列十二 事件Event

往期知识点记录: 鸿蒙(HarmonyOS)应用层开发(北向)知识点汇总 轻内核M核源码分析系列一 数据结构-双向循环链表 轻内核M核源码分析系列二 数据结构-任务就绪队列 鸿蒙轻内核M核源码分析系列三 数据结构-任务排序链表 轻内核M核源码分析系列四 中断Hwi 轻内核M核源码分析系列五 时间管理 轻内核M核源码分析系列六 任务及任务调度(1)任务栈 轻内核M核源码分析系列六 任务及任务调度

Flink实例(六十七):自定义时间和窗口的操作符(十二)Flink事件时间何时触发窗口计算

思考:     什么时候才会触发窗口计算?     既然使用的是事件时间那么必然会涉及到水位线(water_mark),水位线在其中扮演的角色是什么?     此时我们带着疑问,一步一步的探究 注意:本篇博客中的所有解释都是在滚动窗口的前提下 Q:为什么要在滚动窗口的前提下进行解释? A:因为滚动窗口相比较滑动和会话来说更容易让大家理解,在本篇博客中着重的是讨论水位线在窗口触发下的场景,

Spark学习之路 (十二)SparkCore的调优之资源调优

《2021年最新版大数据面试题全面开启更新》 欢迎关注github《大数据成神之路》 目录 一、概述 二、Spark作业基本运行原理 三、资源参数调优 3.1 num-executors 3.2 executor-memory 3.3 executor-cores 3.4 driver-memory 3.5 spark.default.parallelism 3.6 spark.storag

【硬刚Java并发】JUC基础(十二):ForkJoinPool 分支/合并框架

本文是对《【硬刚大数据之学习路线篇】从零到大数据专家的学习指南(全面升级版)》的Java并发部分补充。 1  Fork/Join 框架 Fork/Join 框架:就是在必要的情况下,将一个大任务,进行拆分(fork)成若干个小任务(拆到不可再拆时),再将一个个的小任务运算的结果进行 join 汇总。 2 Fork/Join 框架与线程池的区别 采用 “工作窃取”模式(work-st

【硬刚ES】ES基础(十二)多字段特性及Mapping中配置自定义Analyzer

本文是对《【硬刚大数据之学习路线篇】从零到大数据专家的学习指南(全面升级版)》的ES部分补充。

【重学 MySQL】十二、SQL 语言的规则与规范

【重学 MySQL】十二、SQL 语言的规则与规范 基本规则注释语法规则命名规则基本命名规则具体命名规范其他注意事项 数据导入指令 SQL(Structured Query Language,结构化查询语言)的规则与规范是确保SQL语句能够正确执行、提高代码可读性和可维护性的基础。 基本规则 语句结构: SQL语句可以写在一行或多行中,为了提高可读性,建议将各子句分行

十二、部署自已的企业大模型

基于LangChain+ChatGLM3-13B+minio+Paraformer,其中langchain实现本地知识库微调,chatGlm作为大模型基座,minio作为语音存储库,paraformer作为本地文本与语音识别库。 一、Langchain搭建 使用conda创建一个虚拟环境,基于 Python3.10,并在虚拟环境内安装项目的依赖 conda env list conda

猫猫学IOS(十二)UI之UITableView学习(上)LOL英雄联盟练习

猫猫分享,必须精品 素材代码地址:http://blog.csdn.net/u013357243/article/details/44706671 原文地址:http://blog.csdn.net/u013357243?viewmode=contents 先看效果图 源代码 NYViewController的代码 //ps:新建iOS交流学习群:304570962 可以