本文主要是介绍汉译英早操练-(十二),希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
hello大家好,这里是英译汉早操练系列文章的第十二篇。如果大家喜欢这篇可以继续看前面的内容。
今天是一个小小的练习,看看有哪些需要注意的点。内容很简单,但是简单就能对吗?来看看都会犯哪些错误。
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。中国在公元一世纪人口就已达到过六千万左右,众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题。今天的中国是一个有十四亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。中国确保十三亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。
第一句
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
怎么样感觉这句是不是有点儿长?那么如果让你来切一刀,你准备在哪里切下去?我是在【一切】这块切的,你的呢?
The Chinese nation respects people's dignity and value all along. In remote ancent, our ancestors have proposed the thoughts of "valuing people" and "the world bear all creatures and only the people who should be cherished". All social developments all depend on the development of human and on the maintenance of human's dignity and value palying.
1、拼写错误,palying->playing; ancent->ancient
2、时态问题。如果说古代,备选的两个时代是:过去完成时和过去式。这句话当中,最好用过去式,因为过去式通常用于描述一个简单的过去事件或状态,不需要与其他过去事件进行对比或参照。而过去完成时则常用于描述在过去某一特定时间之前已经完成的动作,或者用于描述一个动作发生在另一个过去动作之前,它强调事件之间的先后顺序。
3、All social developments all 重复表达,要不得,会扣分。
5、错误表达:value palying ,没有发挥价值的作用,如果硬按一个意思是【看重游戏的价值】。
4、整体的生硬问题。这也就是无法用更准确的句子结果和词汇来表达的结果。需要平时多多练习。
The Chinese nation has always cherished human dignity and value. Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of people being most important, believing that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters. “Progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.
1、提出了...想法,更加准确的表达是come up with.
词汇辨析
come up with 描述个人或团队想出新想法或创意,强调创意的产生过程。
propose 则侧重于向他人提出具体的建议或计划,强调建议的提出和接受。
先哲提出的肯定是新想法,而不是具体的建议和计划。用come up with比propose更合适。
2、思想thoughts? 和ideas?
词汇辨析
thoughts通常指的是经过深入思考和推理后形成的系统性、有组织的观点或看法,强调思考的过程和结果。它更倾向于表达经过深思熟虑和整理的思维成果。
Ideas则更侧重于指初步的、未经过深思熟虑的想法或观念,可能是一个突发的灵感或初步的设想。它更强调思维的灵活性和多样性,是思考初期阶段的产物。
3、通过对比,【天生万物,唯人为贵】的含义是人为最重要,不是说其他生物不重要。这就导致原文理解有偏差,表达意思错误。这肯定是要全部扣分的。
4、价值的发挥 表达为 how much human value is realized
5、hinge on 表示【取决于:由(某事物)决定或确定:依赖于(某事物)】可以跟depend on互换使用避免重复表达。
第二句
中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。
The purpose of the People's Republic of China leading all Chinese people to revolute, build and reform is to realize their freedom, democracy and human rights in a wide range.
1、词汇表达错误 revolute ->revolutionize
2、整体结构生硬 sb. lead sb. to do to do sth.这样的句子架构让人感觉不舒服。lead to里面的to是介词,lead to + 动名词,不能直接加动词。
The Communist Party of China has led the Chinese people in carrying out revolution , development and reform precisely for the purpose of ensuring the entire Chinese people broad freedoms, democracy and human rights.
1、中国共产党为The Communist Party of China
2、sb lead sb. in doing sth. for the purpose of sth. 这样的结构虽然不够亮眼,至少中规中矩不会扣分。
第三句
今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。
. The great vitality that they show is the lively reflection of extensive freedom, democracy they own.
1、换发活力,show -->reflect
2、拥有自由,拥有民主 own->enjoy own强调实物的拥有;enjoy 强调非实物的拥有。
The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people.
3、lively通常用来形容人或事物的活泼 ;“vivid”意味着生动而鲜明的。
第四句:
中国在公元一世纪人口就已达到过六千万左右,众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题。
The population has reached around 60 million int the first century AD in China, it is the first priority for succesive Chinese governments to meet people's basic living needs like closing, eating, living and commuting.
1、手抖 int -->in
2、漏译【几千年】 in thousand years
3、衣食住行;住用housing 行:transport。commuting表通勤,比【行】更高级一些了,表达过了。
China's population reached around 60 million as early as in the first century. For several thousand years, to meet the people's need for food, clothing, housing and transport has all along been the primary human rights challenge for successive governments in Chinese history.
4、need什么时候用单数,什么时候用复数?
当强调多种不同的需求时,使用复数形式是合适的。但在一般描述抽象概念或单一需求时,通常使用单数形式“need”。
In order to succeed, a business needs to meet its customers' needs for quality, price, and service.”
为了成功,企业需要满足客户对质量、价格和服务的需求。
第五句
今天的中国是一个有十四亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。
Nowaday, China is the big developing country with the population of over 1.4 billion. It is still the top priority to guarantee people's living rights and development rights widely , or else it is no other rights to say.
1、拼写错误: Nowaday-->Nowadays
2、描述国家大小不用big,用major,或large
3、【or else it is no other rights to say.】是一个非常混乱的表达。
首先or else表示转折,但最好用otherwise。or else多用在警告的场景
ou should lock your door when you leave,otherwise someone might break in.”
你离开时应该锁门,不然有人可能会闯进来。
otherwise表达转折使用场景更加广泛。很显然用在这里合适
第二,it is no other rights to say 表达成了【 其他权利是不能说的】,意思偏离的太远了。
至少应该改成there is no other rights to talk about. talk about侧重于谈话内容,而say只表达了【说】这一个动作。很显然,用say在这里不合适。
In today's China, which is a large developing country with a population of over 1.3 billion,top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the rights to subsistence and development. Otherwise, there would be no other rights to speak of.
4、参考答案使用了被动语态,且对生存权和发展权表达成了the rights to subsistence and development,值得借鉴。
The company holds the rights to the patent for the new technology.
该公司拥有这项新技术的专利权。
Artists retain the rights to their original works.
艺术家保留其原创作品的版权。
5、speak of ? talk about ?
talk about 则更侧重于进行讨论或交谈,通常涉及更具体的内容或主题.
speak of 更偏向于简单地提及或暗示.
When we speak of that great scientist, we refer to his outstanding contributions and selfless dedication.
当我们提到那位伟大的科学家时,我们讲的是他的卓越贡献和无私奉献。
Last night we gathered together and talked about the upcoming concert in detail.
昨晚我们聚在一起,详细讨论了即将举行的音乐会。
第六句
中国确保十三亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。
It is a great contribution to the world's human rights for ensuring living rights and development rights of 1.3 billion Chinese people.
To ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights.
1、前面都说了好几次权利了,到最后省略也未尝不可。【翻译技巧,略译】
2、in itself表本身。 【翻译技巧,增译】
3、动词不定式短语作主语的结构居然很省字数。你可以对比下两个译文的长度。这也提醒我们不要总是It is sth. for doing sth.使用动词不定式做主语更加简洁,顺畅。
4、世界人权进步事业 调整下语序为世界人权事业的进步。所以不能只翻译成the world human rights,应该把进步翻译出来,the progress of the world human rights.
好了,就到这里,如果对你有启发,前面还有很多文章可以看,see you~
这篇关于汉译英早操练-(十二)的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!