原句中文1: 不,不是那本。是那本红皮的。 我的翻译: No, not that one. Is red one. 正确翻译(书上原句): No, not that one. The red one. 正确解释: “Is red one.”又是一句明显的中式翻译,这样写的句子成分是:Is[系] red one[表],这样的结构是不能组成句子的,缺少了主语,而且,在英语中,形容词(如
专有名词的定义是:只有一个对象存在的名词,像Genghis Khan和Taibei等。既然只有一个对象存在,就没有“这个”、“那个”的分别,也就不能加定冠词the。如果你说this book,则暗示还有that book 的存在,这时就需要指明是 this book,也就是the book。像Taibei这种字就不能这样使用。所以,专有名词和定冠词是有冲突、且不能并存的。如果加了the,就表示
在语源学上,the可视为that或those的弱化形式。而that或those是指示形容词,有明确的指示功能。所以定冠词the也可以用同样的角度来了解:凡是上下文中有明指或暗示时,也就是有“那个”的指示功能时,便要用定冠词the。请比较: I need a book to read on my trip. (我在旅途中需要带本书读。) I have finished the bo