本文主要是介绍一首英文诗的不同版本翻译——感受中文的唯美与博大,希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid,
You say that you love me too...
【普通翻译版】
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候,你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但当清风拂面的时候,你却关上了窗。
所以我无比害怕,
因为你也曾说过喜欢我。
【文艺版】
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
这篇关于一首英文诗的不同版本翻译——感受中文的唯美与博大的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!