本文主要是介绍海底捞与华为合作推视频聚餐,希望对大家解决编程问题提供一定的参考价值,需要的开发者们随着小编来一起学习吧!
来源: 北京晨报(北京) http://tech.163.com/12/0203/02/7PA9A7U3000915BE.html
报讯(记者 焦立坤)“人类确实无法阻止海底捞了!”看到海底捞“远程视频聚餐系统开始试运行”的消息,有网友发出上述感叹。而昨天,已有一拨上海的客人先行尝鲜儿。
昨天,海底捞官方微博对外宣布了这一消息,称“远程视频聚餐系统”已在北京王府井店、上海长寿路店开始试运行,提供京沪两地视频聚餐服务。海底捞相关负责人对记者介绍说,经过前期的内部测试,公司决定从本月初开始到29日对外试运行这一新业务。据了解,目前海底捞京沪这两个店面各有一个包间可以视频对接,而这个视频包间最多容纳六位客人用餐。据海底捞王府井工作人员介绍说,昨天晚上该包厢被上海的客人预订。
不过,尝鲜儿除了餐费还要掏一笔视频费。据了解,海底捞目前对于该业务的消费标准定为200元/小时,本月打五折促销。不过,视频的双方都要分别交纳这一笔费用。几个月前就有消息说,海底捞与华为达成协议,华为将提供价值数千万元的信息化系统,据了解这是华为首个餐饮行业的IT服务项目。
该消息引来网友的强烈围观。“远程视频系统走进餐饮业……人类真的无法阻止海底捞了”,有网友感叹说。而根据海底捞提供的包间照片,该包厢做成“半桌+半桌”的形式,网友表示“很有临场感”。目前来看,该业务赢得一片叫好声,但是能否赢得市场还有待观察。海底捞相关负责人表示,未来是否将在其他门店开展这一业务将取决于市场的反应。
http://article.pchome.net/content-1462335.html
财富对海底捞视频聚餐的评论
作者: | |
时间: 2013年01月09日 来源: 财富中文网 |
海底捞推出的视频聚餐把高端的远程视频会议系统嫁接到了大众餐饮消费之中,因此,刚刚推出的时候曾经引发广泛的热议。然而,时至今日,这项服务的上座率并不理想。从投入产出来看,它更像是海底捞和华为联手进行的一次创意营销。 |
我们不妨把它叫做视频聚餐新风尚。 暖洋洋的房间内,火锅冒着腾腾的热气,同事们就坐在桌对面吃着,他们如真人般大小,而且还都是高清的。欢迎来到中国最受追捧的火锅连锁店——海底捞(Hai Di Lao)。在这里,你可以通过远程视频会议系统,与身处中国另一个大城市的朋友或是家人们一道享用火锅(目前,该服务仅限海底捞北京和上海的门店)。 海底捞以超乎想象的优质服务而出名,比如用iPad来点餐、顾客在排队的时候可以获得美甲、按摩甚至是擦鞋服务。但自打去年年初,这家餐厅在其两家门店内安装了华为公司(Huawei)出品的远程视频通讯系统之后,才算真正地有了点炫酷的味道。这间“智真套间”约为15平米,内有6把椅子和几幅3.65英尺大屏幕(当然,它们已经经过了过防油防烟防雾处理),房费为每小时200元人民币(约合30美元),外加500元餐费,共计约合110美元。 去年2月,当海底捞将这个消息发布到微博上之后,被转发了25万次。许多人呼吁海里捞在他们所在的城市也推出这样的视频聚餐系统。华为统一通信与协作营销运作部副部长冯杰克(音译)说:“这项服务相当受欢迎,业务发展很快。” 在人们印象中,这类精密的高科技设备通常只是为高级行政套房所准备,所以,海底捞把视频会议系统“草根化”应用之后在中国掀起了热议也就不足为奇。但是这样的系统究竟代表着餐饮业的未来,还是仅仅只是这家火锅连锁店吸引眼球的营销手段? “人们能真真切切地体验到情感上的交流。他们会感觉如同身处一室。人们可以看到远方的朋友、家人或生意伙伴并与他们共进午餐或晚餐,”冯杰克说。他预计未来会有更多的餐厅加入这个行列,还华为与海底捞会继续在该项目上携手合作,因为两家公司都有着以客户为中心的企业文化。 虽然这种“视频聚餐”在中国尚属新鲜事物,但这类概念却早已有之。早在1995年,后被宝利通公司(Polycom)收购的TeleSuite公司就曾经宣布,将在包括帕尔玛酒店(Palmer House)和比佛利希尔顿酒店(Beverly Hiltons)在内的40家酒店内推出远程视频聚餐套房。当时,《大众科学》杂志(Popular Science)似乎都已经看到了“视频聚餐”的光明前景,还特地推出了一些“视频聚餐小贴士”,其中就包括“吃完饭要说‘我吃好了,你那边继续’”还有“千万别叫对面视频墙里的侍者给你倒水”等。 虽然视频聚餐远未形成气候,但仍有一些餐厅会提供“视频聚餐”套间,特别是那些商务人士云集的餐厅。比如,佛莱明牛排馆酒吧(Fleming's Prime Steak House and Wine Bar)就在其65家分店内为顾客提供思科(Cisco)的远程视频通讯设备。顾客可以在店内远程连接到弗莱明其他分店的视频通讯设备,还可以通过BlueJeans、Skype或是谷歌(Google)聊天工具等第三方视频工具提供商来连接到其他非弗莱明餐厅的视频设备上。 | Call it a new spin on TV dinner. The room is cozy, the hot pot steaming, and your peers eating across the table, they're life-size and in high definition. Welcome to the brave new Hai Di Lao, China's wildly popular hot pot franchise, where you can now break bread (er, slurp hot pot) with friends and family a major Chinese city away via video conference. (For now, the teledining experience is limited to a branch in Beijing and one in Shanghai.) Hai Di Lao is already known for its over-the-top dining experience -- iPads are used for ordering and customers can get manicures, massages, or have their shoes shined while they wait for tables -- but the restaurant really raised its gee-whiz factor when it installed Huawei telepresence systems in two of its dining rooms earlier this year. Time in the "Real and Smart Suite," a 15-square meter room that holds six chairs and 3, 65-inch screens (specially protected from oil, smoke and fog), costs 200 yuan/hour (about $30), plus a 500 yuan charge for food, about $110 total. When news of Hai Di Lao's initiative hit Weibo, China's Twitter, in February it was retweeted 250,000 times. Many called for telepresence hot pot in their own city. "It's very popular, the business is growing very quickly," says Jack Feng, Vice President of Unified Communications & Collaboration Marketing for Huawei. Sophisticated technology usually reserved for suits in executive suites, it's perhaps not surprising that telepresence served up for the masses is causing a stir in China. But is this the future of dining, or one hot pot chain's gimmick? "People can really experience an emotional connection. They feel just like they're in the same room. They see their friends, family, and business partners and have lunch or dinner together," says Feng. He imagines more restaurants will be interested in the technology in the future, and says Huawei and Hai Di Lao came together on this project because of their shared customer-centric cultures. Though teledining is new to China, the concept has been tried before. Back in 1995, TeleSuite, a company that has since been acquired by Polycom (PLCM) announced plans for remote dining suites in 40 venues including the Palmer House and Beverly Hiltons. At the time, Popular Science, perhaps imagining a brighter (or not) future offered "teledining tips" that included "Finish with the phrase, 'Over to you'" and "Never ask the waiter on the other side of the video wall to pour you water." While teledining has never really taken off, there are still eating establishments that offer telepresence suites, particularly those that cater to business crowds. Fleming's Prime Steak House and Wine Bar, for example, offers Cisco (CSCO) TelePresence suites at all 65 of its locations. Customers can connect with other Fleming's telesuites, non-Fleming's video conferencing systems, or by using a third-party bridging company called BlueJeans, Skype and Google (GOOG) chat users. |
佛莱明餐厅的营销经理泰瑞·霍伦说,过去五年中,这套系统的使用率显著增长。在不同的城市,这套系统的使用率从每天到每周几次不等。试图节省旅行开销的医生和制药公司特别喜欢这种方式,但偶尔也有私人消费,比如用Skype向亲朋好友们直播婚礼现场。而佛莱明餐厅本身也会时不时地联合旗下十几家分店搞大型视频聚餐活动或是利用该系统进行内部培训。 明星大厨和餐厅老板托马斯·凯勒也在自己的餐厅内安装了宝利通的视频会议系统,这倒并不是为了餐厅的食客所准备的,而是为了他能够24小时不间断地管理旗下各家餐厅。 弗雷斯特研究公司(Forrester)分析师布莱恩·王称,业界对于这类餐厅远程视频系统仍持观望态度。他说:“我不认为这类服务会在餐饮行业内成为主流,因为它不合任何商业逻辑。”以海底捞为例,据中国媒体报导,这家餐厅在这两个视频聚餐套间上的投入高达400多万元人民币(约合65万美元),王说他非常怀疑海底捞是否能通过收取房间费来收回这笔投入。除去安装和维护的成本,王也注意到中国的宽带成本也相当高昂。 但同时他也承认,这对海底捞和华为公司来说不啻为一个成功的营销手段。华为在3月份时推出了“下一代”全景视频通讯系统,而来自政府机构的需求也在快速增长。尽管华为公司的视频会议系统销往全球45个国家,但王却说,其中大部分的销售业绩增长来自中国,财力雄厚的地方政府和机构越来越多地认识到视频会议和远程通讯系统的实用性。他补充说,华为公司还通过将视频会议设备与电信基础设施合同相捆绑的方式来实现其在发展中国家的销售。王预计,华为设备的价格比竞争对手要低30%至50%(去年华为视频会议系统在全球范围内售出超过13万套,而远程通讯设备售出了2,100套)。 远程通讯设备在远程教育、银行和医疗保健方面的应用也是整个行业增长的动力之所在。 反观中国,自去年2月份发布以来,海底捞的视频聚餐所带来的热潮似乎在渐渐冷却。海底捞发言人称,这套系统并不是每天都投入使用,特别是在工作日期间。而在全国更大范围内推广这个视频聚餐套间的计划也处于搁置状态。 无论中国的视频聚餐浪潮是否会重蹈美国之覆辙,华为公司都不太可能担负起重振美国视频聚餐之风的重任。去年10月,美国国会的一个委员会发布报告称华为公司是美国的“国家安全威胁”,并警告美国留意该公司在美国的间谍活动。而多年来在美国市场上饱受此类指责的华为公司坚决否认了上述指控。 译者:唐昕昕 | Terri Horan, Marketing Manager for Fleming's, says usage of the systems has grown tremendously over the past five years. Though it varies by city, most of the suites are used everyday to a couple times per week. They're especially popular with doctors and pharmaceutical companies who are looking to save travel costs, but the telesuites have also been used for the occasional personal function, like broadcasting a wedding to family members on Skype. Fleming's also occasionally hosts large teledining events that involve dozens of their restaurants or uses its technology for internal trainings. Celebrity chef and restauranteur Thomas Keller also uses video conferencing (Polycom) in his restaurants and bistros, not for the sake of his diners but so he can manage his various kitchens around the clock. Bryan Wang, an analyst with Forrester (FORR) expects these cases of restaurant telepresence to remain exceptions in the industry. "I don't see this scaling up or out in the hospitality business. It just doesn't make any business sense," he says. In the case of Hai Di Lao, which was reported in the Chinese press to have spent more than 4 million yuan (about $650,000) on the two suites, Wang is skeptical the franchise could ever make up the cost of the system with what it's charging customers. Aside from the costs of installation and maintenance, Wang notes that bandwidth in China is extremely expensive. At the same time he acknowledges it's a useful marketing ploy for both Hai Di Lao and Huawei, which previewed its 'next-generation' full view telepresence system in March and has seen fast-growing demand for products from the government sector. While Huawei has sold its videoconferencing technology to 45 countries around the world, Wang says much of this growth will come in China where deep-pocketed provincial and local agencies are recognizing the utility of videoconferencing and telepresence systems. He adds that Huawei has also capitalized on networking contracts it has with governments in developing countries, by bundling video conferencing equipment in deals for basic infrastructure. Wang estimates Huawei's prices are 30-50% lower than its competitors. (Global bookings for Huawei's videoconferencing products last year exceeded 130,000, for telepresence units 2100.) Applications for telepresence in remote education, banking and health are also sources of growth industry-wide. Back in China, the enthusiasm for Hai Di Lao's remote dining appears to have cooled since its February launch. A spokesperson for the company said the systems are not used everyday, particularly during the week. Plans for rolling out remote dining rooms in other branches across the country also have been put on hold. Whether or not teledining in China goes the way of teledining in America, it's unlikely Huawei will be the company that revives a remote dining movement in the States. In October, a Congressional Committee issued a report calling Huawei a "national security threat" and warning of its potential to spy on Americans. Huawei, which has faced such allegations for years in the States, fiercely denies the charges. |
这篇关于海底捞与华为合作推视频聚餐的文章就介绍到这儿,希望我们推荐的文章对编程师们有所帮助!